(foto da El País)
L'altro giorno, un lettore, in un commento al post che abbiamo dedicato a Fabrizio De André, affermava che il cantautore genovese poteva essere considerato il Serrat italiano.
Può darsi. Nel leggere il commento, ci siamo ricordati dell'avventura italiana di Joan Manuel Serrat che dura ormai da molti.
Molti lettori probabilmente non sanno che alcune canzoni del cantautore catalano sono state riadattate e tradotte nella nostra lingua.
Niente paura: siamo riusciti a reperirne alcune su internet.
L'avventura serratiana nel nostro paese ha inizio molti anni fa: i primi a riadattare (e a tradurre) le sue canzoni furono due mostri sacri della musica leggera italiana: Mina e Gino Paoli.
(Foto da internet)
La tigre di Cremona propose anche la famosa La tieta, in un'originalissima versione dello stesso Limiti, intitolata Bugiardo ed incosciente.
Un discorso a parte merita Gino Paoli. Amico del noi del Poble Sec, Paoli ha riadattato e tradotto alcune canzoni melodiche di Serrat che si adattavano assai bene al suo timbro vocalico.
Eccovi alcuni esempi: Il manichino (De cartón piedra), La donna che amo (La mujer que yo quiero, qui a duo con Serrat!), Mediterraneo (Mediterráneo), Un'altra estate (Aquellas pequeñas cosas)...
Ultima, ma non meno importante, la versione de La tieta -intitolata La ziatta- realizzata dal cantante-scrittore-filologo Francesco Guccini il quale tradusse, in un esperimento molto audace, la canzone in dialetto emiliano. Perché? Perché secondo Guccini il dialetto emiliano ben si adatta alle caratteristiche fonetiche e fonologiche della lingua catalana: caduta dell'ultima vocale, riduzione sillabica rispetto all'italiano, ecc.
Prima di lasciarvi vi abbiamo preparato una sorpresa: Serrat in carne e ossa che canta, in italiano(!), Aquellas pequeñas cosas.
Vi piacciono? Più Mare nostrum di così...
Buon divertimento!
8 commenti:
Mina è fantastica. Paoli non mi piace molto. E la canzone di Guccini, non capisco niente, sona bene.
Serrat in italiano és massa!
La versione di Mina di Ballata in autunno è bellissima. IO preferivo il primo Serrat, quando cantava in catalano. La ziatta di Guccini è interessante.
Giovani Manuali Serrati in italiano!! Incredibile! Non capisco molto bene che cosa canta. La versione di Mina è veramente bella. Se trovi i testi, puoi metterli?
Manu
Mina e Serrat sono una coppia magnifica. La canzone di Mina è molto bella. L'altra non mi piace molto.
Bello questo Serrat italiano. La mia preferita è la canzone di MIna: Una ballata in autunno.
Anche io preferivo Serrat quando cantava in catalano. Mi piace sentire le canzoni in italiano. Preferisco la versione filologica di Guccini.
Ciao Mamu,
ecco i testi:
Manichino:http://rebstein.wordpress.com/2008/11/26/music-in-time-iii-joan-manuel-serrat-gino-paoli/
Mediterraneo:http://www.prato.linux.it/~lmasetti/antiwarsongs/canzone.php?lang=it&id=5216
La donna che amo: non riesco a trovarla
Un'altra estate: idem
Una ballata in autunno:http://blog.libero.it/brubus/5892134.html
Bugiardo e incosciente:http://testimania.leonardo.it/testi/testi_mina_1491/testi_platinum_collection_-_1968-1975_5015/testo_bugiardo_e_incosciente_59704.html
La ziatta:http://angolotesti.leonardo.it/F/testi_canzoni_francesco_guccini_1655/testo_canzone_la_ziatta_la_tieta_61109.html
Forse qualcuno ci può aiutare a trovare le canzoni che mancano. Saluti.
La canzone Mediterráneo mi è piaciuta molto in italiano e Ballata in autunno è bellissima.
Amparo Santaúrsula
Posta un commento